Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Этногерменевтика русской сказки

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 663732.05.01
Доступ онлайн
от 428 ₽
В корзину
В монографии описываются русские народные сказки с необычной точки зрения. В ней рассматриваются вопросы менталитета русского народа, языковой категоризации, концептуализации, специфики проявления национальной ментальности. Монография предназначена для филологов, культурологов, психологов и широкого круга читателей, интересующихся проблемами ментальности, языка, психологии, астрономии, культуры и истории народа.
Пименова, М. В. Этногерменевтика русской сказки : монография / М.В. Пименова. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 355 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/monography_5a2108be6b7f76.32471916. - ISBN 978-5-16-018918-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2063367 (дата обращения: 02.06.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

            I НАУЧНАЯ МЫСЛЬ I


СЕРИЯ ОСНОВАНА В 2008 ГОДУ


М.В. ПиМЕДОВЙ





                ЭТНОГЕРМЕНЕВТИКА РУССКОЙ СКАЗКИ




МОНОГРАФИЯ





znanium.com
электронно-библиотечная система
Москва
ИНФРА-М

2024
   ФЗ    Издание не подлежит маркировке  
№ 436-ФЗ в соответствии с п. 1 ч. 2 ст. 1

УДК 801.7:39(075.4)
ББК 82
      П32
       Автор:
         Марина Владимировна Пименова, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных и русского языков Военного института (инженерно-технического) Военной академии материальнотехнического обеспечения им. генерала армии А.В. Хрулёва (г. Санкт-Петербург), член-корреспондент САН ВШ, почетный доктор ВА МТО

       Рецензенты:
         В.В. Колесов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Санкт-Петербургского государственного университета;
         В.И. Теркулов, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка Донецкого национального университета
       Пименова М.В.

    П32 Этногерменевтика русской сказки : монография / М.В. Пименова. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 355 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/monography_5a2108be6b7f76.32471916.

         ISBN 978-5-16-018918-5 (print)
         ISBN 978-5-16-106121-3 (online)

         В монографии описываются русские народные сказки с необычной точки зрения. В ней рассматриваются вопросы менталитета русского народа, языковой категоризации, концептуализации, специфики проявления национальной ментальности.
         Монография предназначена для филологов, культурологов, психологов и широкого круга читателей, интересующихся проблемами ментальности, языка, психологии, астрономии, культуры и истории народа.

    УДК 801.7:39(075.4)
    ББК 82
    ISBN 978-5-16-018918-5 (print)
    ISBN 978-5-16-106121-3 (online)                  © Пименова М.В., 2018

    Оригинал-макет подготовлен в НИЦ ИНФРА-М
    ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М»
    127214, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1
    Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86. Факс: (495) 280-36-29
    E-mail: books@infra-m.ru http://www.infra-m.ru

Подписано в печать 06.06.2023.
Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Гарнитура Newton.
Печать цифровая. Усл. печ. л. 22,19.
ППТ10. Заказ № 00000
ТК 663732-2063367-151217

Отпечатано в типографии ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М»
127214, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1
Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86. Факс: (495) 280-36-29
        СОДЕРЖАНИЕ


Предисловие 1. Восхождение к сущности: о монографии
М.В. Пименовой, посвященной исследованию русских сказок (В.В. Колесов) ............................................5

Предисловие 2. Русские сказки (В.И. Теркулов)..............10

Введение. Духовность как явление русской лингвокультуры....11

Раздел 1. Фольклорная картина мира........................18
1.1. Русский мир и русский язык: лингвистический аспект....23
1.2. Сказка - особый жанр.................................26

Раздел 2. Русская сказка - скрытый миф....................30
2.1. Курочка Ряба ........................................32
2.2. Репка ...............................................37
2.3. По щучьему велению...................................39
2.4. Медной горы Хозяйка .................................52
2.5. Крошечка-Хаврошечка..................................59

Раздел 3. Сказки об инициациях............................67
3.1. Женские обряды инициации.............................67
3.2. Мужские обряды инициации ............................87

Раздел 4. Утраченные образы и символы славянской культуры ....96
4.1. Дед и баба...........................................96
      4.1.1. Баба Яга.....................................97
      4.1.2. Дед Мороз ..................................103
      4.1.3. Снежная Баба, или славянская модель мира....108
      4.1.4. Кощей Бессмертный...........................112
4.2. Дети в сказках .....................................115
      4.2.1. Царевичи: чудесные дети.....................116
      4.2.2. Царевна.....................................119
4.3. Животные ...........................................122
      4.3.1. Сивка-Бурка ................................122
      4.3.2. Дарение после смерти: чудесный конь.........132
      4.3.3. ЗмейГорыныч.................................133
      4.3.4. Чудо-юдо ...................................140
4.4. Птицы...............................................147
      4.4.1. Гуси-лебеди.................................148
      4.4.2. Орёл, ворон, голубь, сокол .................150
      4.4.3. Соловей-разбойник...........................154
      4.4.4. Жар-птица ..................................156


3
4.5. Насекомые ...........................................161
      4.5.1. Божья коровка.................................161
      4.5.2. Пчела.........................................168
4.6. Сказочные артефакты и волшебные предметы.............174
4.6.1. Нить и куколка......................................175
4.6.2. Веретено ...........................................181

Раздел 5. К вопросу о письменности у славян................185
5.1. Первый вид дохристианской письменности................185
5.2. Второй вид дохристианской письменности ...............204
5.3. Третий вид дохристианской письменности у славян ......205
5.4. Четвертый вид письменности............................217

Раздел 6. Смена стереотипов в русской лингвокультуре.......220
6.1. Стереотипы о сильном и слабом полах ..................222
6.2. Стереотипы о богатстве ...............................225
6.3. Стереотипы о красоте и здоровье.......................228
6.4. Стереотипы о героях русских народных сказок ..........229
6.5. Стереотипы о любви, женихах и жёнах...................231
6.6. Стереотипы о днях недели..............................233

Раздел 7. Героический эпос: русские сказки и былины ......239
7.1. Богатыри в русских народных сказках и былинах.........246
      7.1.1. Древние богатыри: Усыня, Горыня и Дубыня .....246
7.2. Три богатыря и семь богатырей ........................250
      7.2.1. Алёша Попович.................................261
      7.2.2. Василий Буслаевич.............................267
      7.2.3. Добрыня Никитич...............................275
      7.2.4. Илья Муромец..................................283
7.3. Богатырши: женские персонажи русских народных сказок .292

Раздел 8. Детские игры и забытые традиции и праздники......326
8.1. Ладушки...............................................326
8.2. Сорока-ворона.........................................330
8.3. Прятки (жмурки) ......................................335

Заключение.................................................336

Библиографический список...................................343

Источники..................................................350
        Предисловие 1
        ВОСХОЖДЕНИЕ К СУЩНОСТИ: О МОНОГРАФИИ М.В. ПИМЕНОВОЙ, ПОСВЯЩЕННОЙ ИССЛЕДОВАНИЮ РУССКИХ СКАЗОК

Не верьте сказкам. Они были правдой.
Станислав Лец

   Устроившись перед компьютером, с тем, чтобы писать предисловие к книге М.В. Пименовой, я остановился на странице газеты, разложенной на столе: «Жил-был на свете колдун. А может быть, царь. Или дед да баба, Да многие жили-были - можно и не продолжать, всем сразу ясно: сказки всё это. А что сказка, то не быль. К повседневности отношения никакого. Хотя... Почему ж тогда сказки всю жизнь преследуют нас по пятам, будто матрицы? Странное дело». И заканчивается: «Британским детям не читают на ночь старые сказки. А российским - регулярно» (Российская Газета, 2012, № 264).
   В небольшом абзаце перечислены сразу несколько проблем, решению которых посвящена эта книга.
   Во-первых, «жили-были». Старинная форма усеченного плюсквамперфекта, сохраненная сказочным зачином, именно быль-то и представляет! В переводе на современный газетный язык это звучало бы приблизительно так: «В давние времена реально существовали .» те самые дед да баба и все прочие не поименованные лица, личины и личности, которые «странным делом» «преследуют нас по пятам, настойчиво толкутся в нашей душе, в матрице повседневного быта отражаясь необходимостью выбора верного жизненного пути. Дело-то в том, что «сказка -ложь, да в ней намёк» - в ней зашифрован опыт далеких наших предков, которые некогда, в стародавние времена стояли перед задачей решать проблемы, и успешно их решив, оставили нам «рецепты» их преодоления. Перфектные времена выражали прошлое действие, но важные и сегодня. Связи времен и создают сказки.
   Во-вторых, «сказки всё это». Сказка - от глагола съказати в значении ‘раскрыть (неизвестное)’ из другого глагола - казати ‘рассматривать нечто’. В русском языке слово сказка изменяло свои значения от древнерусского прямого ‘сообщение (о неизвестном)’ (казак Владимир Атласов о новооткрытых землях отчитывался «сказками») через ‘показание, заявление’ (1582), ‘оглашение (приговора)’ (1620) и ‘оповещение, объявление’ (1684) к современному ‘повествовательное произведение устного народного творчества’ (1704) - уже в петровские времена. Нынешнее значение ‘выдумка, небылица’ слово получило позже всего. Отрицательный смысл вообще завершает историю каждого слова, приговаривая его. Историческим накатом роились со-значения слова, никогда не отрываясь от коренного - сообщение о неизвестном > заявление об открытии (откровении) > оповещение всех о нем > оглашение приговора открытой тайне. Все составные моменты сохраненной временем вол

5
шебной сказки. И одновременно - последовательность описания в книге М.В. Пименовой.
   В-третьих, «будто матрицы». Да, сказка - повесть, которая, забавляя - поучает, развлекая - ободряет, обличая - очищает и наставляет в возможном деле. Это одна из форм идеального мира, которая воссоздает социальные жизненные ситуации, отношения, свойства и качества как реально-типичные в пределах здравого смысла, так и реально возможные (с мудрым упреждением); она предлагает пути развития и разрешения трудностей, исходя из логики этого здравого смысла, но без буквального следования. Это именно матрица, в рамках которой каждое новое поколение решает свои проблемы в соответствии с законами и обычаями своего рода (народ). Это «прогноз на вчера», который может понадобиться «на завтра». Философ Иван Ильин заметил: «Сказки содержат в себе жизненную философию магической, доисторической жизни народа. В них философия и миф стали художеством; в них - усилие над развязыванием узлов национального характера. В них - начало формирования национального мироощущения и познания жизни» - метафорическое выражение подлинно национального духа.
   В-четвертых, «философия и миф стали художеством» потому, что некогда мышление было образно-символическим, символ (образное понятие) замещал современное логическое понятие, и когда развились формы логического мышления, образность старых мифов предстала перед слушателем во всей красоте художественного слова.
   Всегда с подозрением относился я к романистам-германистам, вступающим на исследовательское поле русистики. Слабо подготовленные теоретически, они обладают тем избытком высокомерия, которое в России связано со знанием иностранного языка. Теорию им заменяет заимствованная мудрость из-за бугра, а в авторитетах оказывается всякий, кто случайно попался им для прочтения. Мало того, что такие исследователи засоряют науку необязательными теориями, так они еще вводят в обиход звучные термины (забывая их перевести), которые мешают понять суть дела, навязывают русскому сознанию инородные ментальные образы. Признаюсь, трудно стало пробираться сквозь замысловатые фразы некоторых сочинений, пробившихся на книжный рынок - обычно пустые по смыслу и случайные по назначению.
   Автор этой книги тоже «германист», но из среды своих коллег он отличается тем, чем вообще отличается от других ментальных типов русский человек: он (она) излагает научную проблему страстно, истово, попирая все каноны тупого «академизма», свободно оперируя множеством подходящих к случаю фактов, насыщая текст последовательным изложением самих фактов, и притом пользуется запрещенным в номиналистической науке методом: интуицией. Все открытия, описанные в книге, пронизаны интуицией знания («интеллектуальной интуицией» русских философов Серебряного века), безошибочно устремлены к тем временам, когда все субъекты, артефакты, события и сюжеты книги представляли собой природное единство в своих проявлениях. Это было живое единство мира, еще не разъятое аналитическим дроблением «научного

6
знания» на свои составные части. Именно такую первооснову мира и вскрывает автор, останавливая свое внимание на ключевых моментах развития мифов. Перед нами своеобразный синтез современного знания на основе разработанных наукой проблем семантики, изъясняющий глубинные законы языковых процессов в единстве языка и мысли - Логоса, представленного в синергии различных гуманитарных наук, которые рачительно перечислены и использованы в книге.
   Автор дважды рассматривает сюжеты избранных сказок. В первый раз идет от текста к концептам, а затем обращается к выделенным в результате такого прочтения концептам и рассматривает их в концептуальном ряду, т.е. в системе. Это очень выигрышный прием описания, совмещающий в себе синтагматику Текста и парадигматику Языка, одновременно высвечивающий динамику развития сюжетов на фоне синхронного богатства сказочных тем.
   М.В. Пименова последовательно рассматривает сюжеты сказок «Курочка Ряба», «Морозко», «Гуси-лебеди», «Лягушка-царевна» и других и толкует их как сценарии бытового поведения на фоне мировых событий - вплоть до космических. Описываются события, связанные с обрядом инициации - раздельно как у мальчиков, так и у девочек - важнейший этап социализации подрастающего поколения у древних людей. Проблема «умирающего и воскресающего Бога» относится к такому обряду, имевшему «общечеловеческое» значение, а потому и спроектированное на позднейшие религиозные доктрины. Этому вопросу посвящена громадная литература, описание которой могло бы составить отдельную книгу. Прекрасное изложение темы дано в труде В.Я. Проппа «Исторические корни волшебной сказки». «Да ведь сказка взята с чего-нибудь?!», - восклицал драматург А.Н. Островский, выражая искреннее доверие русского человека к мифу как отражению действительности.
   Подробно, со многими деталями рассмотрены, отстоявшиеся в веках, мифологемы. Каждая из них привязана к жизненной ситуации, т.е. проявляется в контексте быта, опять-таки пронизанном космическими влияниями. Например, Репка - это Солнце, Крошечка-Хаврошечка - Корова, которой древние поклонялись (индусы поклоняются до сих пор) как подательнице жизненных соков, и т.д. О Корове много писал Афанасьев. Морковка в голове снежной Бабы представляется как клюв аиста, приносящего в дом детей - самое неожиданное сопряжение, которое, тем не менее, вполне вероятно. Письменность древних русичей также представлена либо в архаическим узелковом письме (героиня вяжет узелки на память), либо в символической надписи на камне, отражающей руническое письмо. Выражение «добрый молодец» также символично, оно передает впечатление о силе и крепости молодого человека, точно так же, как выражение «красна девица» обозначает красоту и здоровье девушки. И не совсем понятно, связано ли такое значение с исконным смыслом слова или же оно определяется изменившимся его значением. Ведь добръ в концептуальном смысле означает превосходное качество в режиме времени (от доба - время, пора), а время - абсолютная характеристика всего сущего, так что стало возможным добрым называть все

7
вокруг, вплоть до «моего добра» как имущества (т.е. как о пользе). Ср. замену в членах категории Благо: красота, истина, польза русским представлением о красоте, истине, добре. Коза-дереза также вызывает подозрения своим чисто лингвистическим выходом в неведомые связи. Дереза обозначает колючий куст, цепляющий прохожего, полагают, что это растение колдовским образом используют для того, чтобы посеять в доме раздоры (украинское слово дереза означает сварливого человека). Широкое поле производных и близкозвучных слов создает широкую цепь ассоциаций: дерзать, дерзкий, дерзость, держать и т.п.
   Увлекательное изложение М.В. Пименовой неудержимо тянет в сторону собственных интерпретаций древних символов. Для подобных операций и задумана книга. Смысл мифа в том и состоит, что при каждом его воспроизведении привносится в текст и в ритуал свое понимание символов, каждый по-своему проигрывает предложенный сценарий. Ребенок, слушая сказку, представляет ее как часть личной жизни.
   Мастерское сплетение самых разных соответствий характеризует труд М.В. Пименовой, ее интуиция работает четко и практически безошибочно. Думается, так происходит оттого, что автор руководствуется русской исследовательской матрицей, восходящей к философскому реализму, который, помимо всего прочего, крепко связывает действительную «вещь» с реальной ее идеей. Вся хитрость в том, что обеспечивающее эту связь слово-знак толкуется неоднозначно: со стороны нашего времени за ним скрывается логическое понятие, со стороны прошлого -понятие образное, т.е. символ. Погрузиться в пучину образности и вынырнуть с понятием (пониманием) в зубах сложно, тут-то интуиция и нужна. Причем интуиция всякого рода: и чувственная на вещь, и интеллектуальная на идею-понятие, и мистическая на слово. Но символы понимаются только внутри национальной культуры - отсюда высокое значение книг вроде той, которую я рецензирую: они отражают ту сущность, которую давно окрестили «народностью».
   При этимологизации мифологем следует помнить о семантическом синкретизме древних именований. Это было мышление конкретное, четкое, вещное, охватывающее весь предмет целиком, со всеми его свойствами и качествами. Поэтому разошедшиеся со временем значения, уточняющие отдельные элементы описываемой вещи, вполне могут восходить к общему исходному смыслу. Например, Кощей связан и с бессмертной костью, и с хилостью тела (кощь) - амбивалентность выдает синкретизм слова. Особенно много вариантов высказано относительно Бабы Яги - тут для нынешних режиссеров широкое поле фантазий, можно играть этот образ в самых разных обличиях и выражениях. В книге представлено много толкований отдельных формул, «на курьих ножках», например: чисто лингвистическое сближение связывает его со словом курья (на курьях), в современных диалектах представленном в десятке значений - ‘залив реки’, ’заводь’, ’протока’, ’глубокое место в реке’, ’небольшое озерцо’, ’песчаная коса, затопляемая весной’, ’участок земли, поле’, в курьях- в кустах и т.д. Иногда говорят о древнейшем заимствовании из финно-угорских языков, что похоже на правду,

8
если учесть, что «финны» воспринимались как сплошь колдуны (так и в сказке Пушкина «Руслан и Людмила»).
   Прочитывая Текст однозначно в соответствии со своим собственным мифотворчеством («объяснение символа порождает новый символ». -М.Бахтин), автор ограничивает возможности выхода на иные толкования, которые во множестве представлены в литературе вопроса. С другой стороны, множество толкований сказочных формул и сюжетов изобличает их личное понимание исследователями в деле проникновения в тайны древних сказаний. В результате возникает не реконструкция, а конструкция новых миров, заслоняющих старую реальность: современность навязывает прошлому свое видение мира, обогащенное понятийным мышлением. Реконструкция возможна лишь авторская и только в исторической перспективе.
   Восхождение к сущности - такова цель данной книги. Сущность -калька с философского греческого термина □ ота, обозначающего внутренне содержание предмета или лица (существа) в единстве и цельности всех признаков сущего в его существовании, представляя собою суть воплощения или события. Первоначально сущность есть зерно, прорастающее смыслом. Достучаться до мифологических корней, представляющих собою неразложимое единство слова, мысли и действия, стало заветным объектом исследования, предпринятого автором.
   Монография Марины Владимировны Пименовой, посвященная исследованию русских сказок, рекомендуется к печати. И тираж этой монографии должен быть значительным! Ведь книга нужна всем, кто ищет корни родной культуры!

                           Доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета В.В. Колесов
        Предисловие 2
        РУССКИЕ СКАЗКИ

   Монография, предлагаемая Вашему вниманию, является, надеюсь, не окончательным, а промежуточным итогом уже достаточно продолжительного исследования русских сказок, проводимого Мариной Владимировной Пименовой. Мне это исследование нравится уже потому, что в нем «язык изучается и как средство, и орудие этнической культуры, и как важнейшая форма этой культуры», и это в какой-то мере совпадает с моим представлением о статусе языка. Я бы сделал только одно уточнение. В сказках первоначально было зафиксировано (и это не мой вывод - об этом на протяжении всей книги говорит ее автор) в языковой форме бытие народа. Однако, получив свое словесное воплощение, оно как бы раздвоилось - стало существовать: а) вне языка, б) в языке. На основе физической реальности возникла виртуальная реальность, которая, оторвавшись от границ онтологического мира, стала развиваться по своим внутренним законам, чаще всего формируя лингвальное событие в тех формах, которые невозможны в нашей обыденности. Более того, из-за этого обыденность в сказке переформатируется в исключительность.
   Именно поиску связи между указанными реальностями и посвящена предлагаемая к рассмотрению книга. И не удивительно. Ибо в чем вообще смысл герменевтических исследований, как не в поиске «первоначального текста», даже если речь идет о восстановлении не формы, а смысла.
   Нужно сказать, что рецензируемая книга доступна для понимания не только придирчивому и искушенному в лингвистических и герменевтических премудростях ученому, но и пытливому читателю, никогда не занимавшемуся профессионально филологией.
   Я думаю, что этому самому пытливому читателю будет интересно узнать исконный смысл таких сказочно-фантастических слов и оборотов, как Курочка Ряба, По щучьему велению, Медной горы Хозяйка, Змей Горыныч, Дед и Баба и прочая, прочая, прочая...
   Интересны главы, посвященные обрядам инициации, возникновению славянской письменности, смене стереотипов. Конечно же, наука - это достаточно неустойчивое поприще, особенно - филологическая наука. Я думаю, что со многими из предложенных трактовок будут спорить. Я могу только предположить, сколько волнений вызовет раздел о происхождении славянской письменности. Но ведь это же хорошо: противостояние в науке - диалектический путь к истине.
   Монография «Этногерменевтика русской сказки», конечно же, рекомендуется к печати. Уже потому, что она может послужить стимулом для споров, а значит, и для развития нашей науки. Но самое главное ее достоинство - очень последовательное воплощение разработанных автором методик анализа фольклорного материала, смелость в идеях и выводах.

                      Заведующий кафедрой русского языка Донецкого национального университета, доктор филологических наук, профессор В.И. Теркулов
        Введение
        ДУХОВНОСТЬ КАК ЯВЛЕНИЕ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

   Объединение национального и социального (культурного, религиозного, мифологического) факторов в изучении языковых явлений привело к появлению во второй половине XX века новых подходов и методов исследования в гуманитарных науках. В современной лингвистике наблюдается смещение исследовательских акцентов: язык изучается и как средство и орудие этнической культуры, и как важнейшая форма этой культуры. Такие работы остаются пока эпизодическими и редкими по привлекаемым языковым данным. Обычно в исследованиях народной культуры сведения о народной рефлексии являются сопутствующей информацией, не имеющей самостоятельной ценности.
   Этногерменевтика находится на стыке философии, социологии, психологии, этнографии и лингвистики. Это направление ставит глобальную задачу формулирования дескриптивных теорий в качестве системы культур или части культурных систем. Исследование языкового наследия и составляет одну из главных задач этногерменевтики, где текстами для изучения являются семиотические национальные системы, авторские тексты носителей языка и собственно фольклорные данные той или иной культуры.
   Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употреблялись слова байка или баснь, от слова баяти «рассказывать» (вспомним сказочного кота ученого - Баюна у А. С. Пушкина, который, по всей видимости, был сказочником). Слово сказка относится к исконной русской лексике и является суффиксальным производным от глагола сказать, который, в свою очередь, выступает как префиксальное производное от общеславянского казати «говорить, показывать» (Н.М. Шанский).
   В.И. Даль в «Словаре живого и великорусского языка» предлагает такое определение слова сказка: «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание». Он приводит несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: Либо дело делать, либо сказки сказывать. Сказка складка, а песня быль. Сказка складом, песня ладом красна. Ни в сказке сказать, ни пером описать. Не дочитав сказки, не кидай указки. Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается. Иными словами, сказка -произведение народа - «складный», яркий, интересный текст, имеющий определённую смысловую целостность. За сказкой закрепился устойчивый стереотип: это вымысел, народная фантазия и не более того¹ * * ⁴.

    ¹ По мнению В. П. Аникина, главной чертой сказки являются ее воспита-

тельная функция, ее роль в формировании личности и мировоззрения человека.

Именно эта функция в какой-то мере различает литературную и народную сказки. Еще один важный признак сказки состоит в том, что в действительность рас-

сказанного не верят. Сам народ понимает сказку как вымысел. Вымысел - один из основных признаков сказки.

11
   Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволод-ского, где с осуждением говорилось о людях, которые «сказки сказывают небывалые». Скорее всего, в народе слово сказка употреблялось и раньше. Талантливые сказочники (баюны) были всегда, но о большинстве из них не осталось никаких сведений. Эпический персонаж былин - Боян - тоже был рассказчиком. В XIX веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество, в том числе и сказки¹.
   Изучением сказки как составляющей части духовной культуры народа занимается целый ряд наук: фольклористика (Е.М. Мелетинский, В.Я. Пропп), этнография (А.Н. Афанасьев, Б.Н. Путилов), литературоведение (С. С. Аверинцев, О.М. Фрейденберг), философия (П.С. Гуревич, А.Ф. Лосев), культурология (Я.В. Боровский, М.Э. Матье), лингвистика (А. А. Потебня, С.М. Мокиенко) и другие науки. Существует ряд учебных пособий, адресованных учащимся разных уровней. Их основной целью явилось знакомство с русской культурой посредством сказок (Н.Б. Битехтина, Д. Бончани, Н.Ю. Бойко, В.В. Дронов, Т.С. Залманова, Н.Н. Ковачева, С.В. Кологривова, Н.А. Маркина, Е.В. Нечаева, М.В. Пименова, Ю.Е. Прохоров, С.Ю. Ремизова, А.В. Фролкина, Л.В. Фролкина и другие).
   Русская сказка представляет собой своеобразную концентрацию всего того, что создано веками русским народом в образной и выразительной живой разговорной речи. Это проявляется и в лексических особенностях и во фразеологическом богатстве, и в семантически насыщенных словах и выражениях, и в звуковых особенностях, и в грамматических конструкциях и синтаксических признаках и т.д. Русская народная сказка - это важная составляющая культуры русского народа. Её значение трудно переоценить.
   Мало кто понимает, что русская народная сказка содержит в себе такие знания, которые нами - носителями русского языка - уже не осознаются и не воспринимаются. Они нами забыты: ключи от сказочного кода утеряны.
   Книга о сказках была мною задумана давно. В 2000 году я читала спецкурс в Институте усовершенствования учителей по этой теме; еще тогда я обещала учителям записать то, что было наработано мной в то время. В Кемеровском государственном университете с 1995 г. по 2014 г. я читала студентам спецкурс, посвященный ментальности русского народа, объясняя сказочный код русской лингвокультуры и показывая скрытые знания в сказках. И всегда не хватало времени сесть и записать тексты этих лекций. В своих монографиях я вновь и вновь обращалась к этой теме. В монографии «Душа и дух: особенности концеп

   ¹ В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Ти-машке».

12
Доступ онлайн
от 428 ₽
В корзину