Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Толковый переводоведческий словарь

Покупка
Артикул: 615768.02.99
Доступ онлайн
275 ₽
В корзину
Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом. Для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, методику и практику перевода, а также для всех интересующихся проблемами переводоведения.
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 9-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2018. - 320 с. - ISBN 978-5-89349-526-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1843846 (дата обращения: 03.06.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

Л.Л. Нелюбин





                ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ





9-е изд=ние, стереотипн%е










Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 81(038)
ББК 81.2-4
Н49

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол.наук, проф.Р.П. Немец;
д-р филол.наук, проф.Р.Р. Чайковский









    Нелюбин Л.Л.
       Толковый переводоведческий словарь [Электронный Н49 ресурс] / Л.Л. Нелюбин. — 9-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА,

     2018. — 320 с.


        ISBN 978-5-89349-526-3


         Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом.
         Для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, методику и практику перевода, а также для всех интересующихся проблемами переводоведения.

УДК 81(038)
ББК 81.2-4







ISBN 978-5-89349-526-3

© Издательство «ФЛИНТА», 2011
ВИИЯковцам всех поколений посвящается...






           Появились только на земле народы, Труд наш переводческий возник, Сразу стало нужно делать переводы С языка и прямо на язык.

                Припев:
                За язык учивших, за переводивших, Веселей бокалы поднимай!
                Выпьем за работу, за работу бывших, Рано им кричать: «Good bye!»

           Мы всю жизнь кочуем, в поездах ночуем, Мы встречаем сотни разных лиц.
           И людей бывалых видели немало, Проезжая множество столиц.

                Припев.

           Спим мы хоть в отеле, пять часов в неделю, Бодрость сохраним всегда.
           Выпьем за не спавших, духом не упавших, Смело отвечавших: «Ерунда!»

                Припев.

                               Гимн военных переводчиков со слов профессора И.Д. Кленина
    Гимн ВИИЯ


      Где б ты ни скитался, где б ты ни шатался, По какой дороге не пройдешь, ВДели, Ленинграде, в Лондоне, Белграде Всюду ты ВИИЯковца найдешь.
      Поздно или рано встретишь, как ни странно, Всюду ты родимые глаза.
      Вспомнишь у фонтана парня с чемоданом, Где текла Джелалова слеза.
      Вспомнишь шум столичный, вспомнишь дом кирпичный, Вспомнишь торф, дрова и кирпичи, Как в наряд ходили, как асфальт варили, Как столы и стулья жгли в печи.
      За столом сидели, кутаясь в шинели, Вместо стула верный чемодан.
      Пусть мороз жестокий, мысли на Востоке, Под палящим солнцем жарких стран.

      Были мы в Китае и на Гималаях,
      По пескам Аравии брели, Много прочитали, многое узнали И чернил озёра извели.

      Скучные предметы омрачали лето, Солнце закрывали горы книг.
      День и ночь зубрёжки, день и ночь «иерошки» Не давали отдохнуть и миг.

      Мы страдали много, поминая Бога, По Москве скитаясь без угла.
      По чужим порогам обивали ноги, Но Москва была для нас мила.

      Но от книг и стужи мы не стали хуже
      И ответим тем кто упрекнет: «С наше поддавайте, с наше посдирайте, С наше пострадайте хоть бы год!»

                            А. Т. Аксёнов, выпускник 1949 года, доктор филологических наук, профессор
    Песня клуба ВИИЯ

              Улица Красноказарменная — Щербатый асфальт, подковами битый, Это судьба, это карма моя, Это пять лет ни за что не забытых.

              Тихие классы древних казарм, Стулья за годы до блеска истертые — Прошлых веков не исчезнувший шарм, Это друзья и живые и мертвые.

              Знаньями где наши юные лбы Профессора каждый день наполняли — Это гнездо, из которого мы
              Стаями, в срок оперившись, взлетали.

              Это, братья и сестры, ВИИЯ — Общая кровь в сосудах.
              Это моя семья, Вышли в жизнь мы отсюда.

              И где бы меня не носила судьба, Я возвращаюсь сюда поневоле — Гостем желанным здесь буду всегда, Где с юных лет все знакомо до боли.

              Это, братья и сестры, ВИИЯ — Общая кровь в сосудах.
              Это моя семья, Вышли в жизнь мы отсюда.


                               Автор текста и музыки Сергей Староверов, выпускник 1980 года, китайский, английский. МЧС
        От составителя












   Данный словарь представляет собой учебное пособие, предназначенное для студентов, аспирантов, преподавателей языковых факультетов и вузов, переводчиков, а также лингвистов и других специалистов, занимающихся переводческими проблемами. Словарь содержит 2028 словарных статьей (экстрагированных из 224 источников), включающих термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом, а также некоторые общелингвистические термины, входящие в толкование тех или иных словарных единиц (статей). Теория машинного перевода зиждется на достижениях компьютерной лингвистики, поэтому терминология и понятия этой области знаний включены в данный словарь. Источниками словаря послужили определения и толкования переводоведческой и связанной с ней лингвистической терминологии, эксплицированные из произведений различных авторов, работы которых приведены в списке использованной литературы. Словарь носит учебно-прагматический и когнитивный характер и поэтому нацелен на самостоятельный поиск пользователями цитат авторов и их конфронтацию из списка приводимой литературы.
   Составитель выражает признательность рецензентам докторам филологических наук, профессорам Г.П. Немецу и Р.Р. Чайковскому, взявшим на себя труд по рецензированию рукописи и сделавших ряд ценных замечаний, а также глубокую благодарность доценту кафедры переводоведения, кандидату филологических наук И.А. Улиткину за ряд полезных пожеланий по архитектонике и составу словника и за его труд по компьютерному набору рукописи.


Л.Л. Нелюбин
        ПОСТРОЕНИЕ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ












   Статьи словаря расположены в алфавитном порядке. Каждое слово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис или раздельно) или словосочетание со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. Каждое заглавное слово, словосочетание выделено жирным шрифтом. Если название статьи состоит из двух или нескольких слов, то оно дается в той форме, в которой употребляется в пе-реводоведческой и лингвистической литературе, например: Адекватная замена. Инверсия допускается в тех случаях (незначительных), когда в названии нужно выделить то, что является главным по смыслу, и так, как оно встречается в источнике. В необходимых случаях в словник введены ссылочные статьи, названия которых выделены курсивом, обозначающим «смотри», например: Вещественная часть слова — см. значащая часть слова. Если термин отсылается к синониму, то ссылка указывается словами «то же, что» и выделяется курсивом, например: Агенс — то же, что субъект действия. В тексте статей даются ссылки на термины, понятия, являющиеся заголовками самостоятельных статей. Такие слова (словосочетания) выделяются курсивом, что означает «смотри». Иногда в статье используется сокращение «ср.», означающее «сравни», и далее курсивом выделяется понятие, на которое дается эта ссылка. Определения и пояснения в статьях нумеруются и предъявляются в порядке их экстрагирования из того или иного источника. Ссылки на авторов не приводятся из-за сложности классификации идентифицируемых признаков, делающей словник весьма громоздким, а также с тем, чтобы не облегчать исследовательский поиск. Список источников приводится в конце словаря, и исследователь, проработав литературу, может сам определить авторскую принадлежность цитаты.
Построение словарной статьи



   В конце словаря приводится алфавитный список словарных статей и вокабул. Список ранжирован следующим образом: сначала идут ключевые слова с постпозиционным поалфавитным расширением (например, язык внутренней речи; язык жестов и т.д.), а затем ключевые слова с препозиционным расширением, представленные в постпозиции через запятую (например, язык, алгоритмический; язык, базовый и т.д.), а затем приводятся слова, пишущиеся через дефис (например, язык-посредник; язык-посредник перевода; язык-рецептор и т.д.).
A

Аббревиатура — слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.

Аббревиация — один из результатов информационной оптимизации сообщения, выражающейся в устранении из коммуникации различного рода «помех» и придание сообщению такой формы, которая способствовала бы наиболее адекватной и экономной передаче информации. Процесс аббревиации заключается в редукции ряда элементов в лексической единице, несущих минимальную информационную нагрузку, и сведении оставшихся элементов в новую лексическую единицу. В результате аббревиации возникает сокращенная лексическая единица, структурно отличная от исходной лексической единицы. Сущность аббревиации вытекает из возможности передачи информации, содержащейся в лексико-грамматических комплексах-словосочетаниях, единой компактной единицей аббревиатурой.

Абзац — 1. Выражающий комплексное высказывание отрезок текста, в котором образующие его предложения связаны по смыслу и формально. 2. Отрезок письменной речи от одной красной строки до другой, функционирующий как сверхфразовое единство или сложное синтаксическое целое.

Абзацно-фразовый перевод — 1. Упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по фразам и абзацам. 2. Форма устного двустороннего перевода без записи, когда информация поступает небольшими порциями (фразами, предложениями). 3. Перевод, выполненный на уровне отдельных фраз или абзацев, переведенных один за другим.

Абзацно-фразовый последовательный перевод — перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания.
Абсолютная конструкция

Абсолютная конструкция — конструкция, не имеющая постоянного формального соответствия в ПЯ.

Абсолютная частота — ранг последней словарной единицы списка показывает их суммарное количество в обследованном корпусе.

Абсолютное соответствие — см. соответствие.

Абсолютные величины — результат подсчета общего числа единиц совокупности.

Абсолютные синонимы — слова, полностью совпадающие по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости.

Абсолютный билингв — лицо, в абсолютном совершенстве владеющее двумя языками в результате естественного билингвизма-, абсолютный характер двуязычия, характер владения языками.

Автоматизированная информационная система — совокупность технических, алгоритмических (программных) и языковых средств, реализуемая на ЭВМ, а также специально организованной информации (в виде массивов и сообщений), определенных информационных процессов.

Автоматизированная обучающая система — комплекс электронно-вычислительных технических средств,


предназначенных для компьютерного (дистанционного, дистантного) обучения учебным дисциплинам.

Автоматизированная система перевода — см. автоматизированный процесс.

Автоматизированное место переводчика — см. АРМ-переводчика.

Автоматизированный машинный словарь — то же, что машинный словарь.

Автоматизированный перевод — см. машинный перевод.

Автоматизированный процесс — переработка информации в условиях двуязычной ситуации. Автоматизированная система предполагает обработку информации на основе четко нормированных действий с применением ЭВМ и другой техники, обеспечивающих минимальное использование возможностей человека и машины.

Автоматизированный словарь — см. машинный словарь.

Автоматическая система перевода — см. автоматический процесс.

Автоматический машинный словарь — то же, что машинный словарь.

Автоматический перевод — см. машинный перевод.
Доступ онлайн
275 ₽
В корзину